[TRADUZIONE+ Traduzione cantabile] Leaving

Parla qui della musica di Josh, canzoni preferite, album, unreleased tracks, B-sides.

[TRADUZIONE+ Traduzione cantabile] Leaving

Messaggiodi Gipeto il 08/02/2010, 16:19

Ciao, ho tradotto "Leaving" allo scopo di cantarla in giro. Posto sia la traduzione "letterale" da cui sono partito sia quella giocoforza più libera che invece canto (una registrazione piuttosto "raw" la potete trovare qui: http://cid-3d4d1734dbd6c0db.skydrive.li ... andato.mp3 )

Se ne sta andando

(sto) Costruendomi le mie personali luci della città
grazie al Bourbon e alle stelle delle risse nei bar
La faccia diritta verso il vento
Se non sai dove sia però sai dove è stato

allora se ne sta andando, andando, andando
ma non so dove

ho cercato di mantenermi sulla retta via
sono stato cattivo ma mi sembrava di essermi pentito (esser tornato indietro)ogni volta
Ora sono tornato indietro, ma il posto è tutto chiuso
tra la bussata [orribile termine :P] e il suono del campanello, qualcuno ha parlato

ora se ne sta andando,andando,andando
ma non so dove

ogni volta che mi volto
qualcos'altro è navigato via
non c'è nulla che abbia trovato
con le ali che decidesse di rimanere

e forse è questo spazio sul muro
e forse è il lasso di tempo in cui il telefono non ha squillato
o forse è questa cosa nel mio petto
sapremo cos'era dal buco che ha lasciato

ora se ne sta andando, andando, andando
ma non so dove


traduzione cantabile:

Andato

è un vuoto di luci la notte
il Whisky è finito e nei bar fanno a botte
avanti contro il vento gelato
se non sai dove sia però sai dov'è stato
allora è andato, andato
andato dove non si sa
andato andato
andato dove non si sa

ho cercato di stare discreto
un passo in avanti e voglio tornare indietro
ma la porta si è già chiusa veloce
ho provato a bussare ma ho sentito una voce
ed è andato, andato
andato dove non si sa
andato andato
andato dove non si sa

e se mi volto, mi accorgo ancora
che qualcosa mi è sfuggito di nuovo
non c'è più nulla che abbia le ali
ma voglia restare nell'uovo

e forse è questo buco nel muro
o forse era un telefono messo giù duro
o forse è qui nel mio costato
saprò poi cos'era dal buco che mi ha lasciato

perchè è andato, andato
andato dove non si sa
andato, andato
andato dove non si sa
"But I’m singing for the love of it, have mercy on the men who sing to be adored"
http://www.myspace.com/lorenzocaccianiga
Gipeto
 
Messaggi: 17
Iscritto il: 29/07/2009, 14:46
Località: Milano

Re: [TRADUZIONE+ Traduzione cantabile] Leaving

Messaggiodi Diana il 24/02/2010, 18:00

Anzitutto grazie per averla postata, però devo dire che ci sono un po' di cose che non mi convincono. Mhm. Ti dico dettagliatamente appena ho due minuti di tempo.
Shake my tambourine at your glowing dreams.

- My Songs
- Josh Ritter Italian Fansite

There's only one sure way to get me to go
Start playin' old time rock and roll
Avatar utente
Diana
Amministratore
 
Messaggi: 48
Iscritto il: 30/04/2008, 2:46

Re: [TRADUZIONE+ Traduzione cantabile] Leaving

Messaggiodi Gipeto il 27/02/2010, 13:20

Ma certo! le critiche sono sempre ricercatissime! :D

Ma non ti convince la traduzione letterale o quella cantabile? Perchè ok la seconda è in certi passaggi totalmente diversa da quella originale (vedi seconda strofa)!
"But I’m singing for the love of it, have mercy on the men who sing to be adored"
http://www.myspace.com/lorenzocaccianiga
Gipeto
 
Messaggi: 17
Iscritto il: 29/07/2009, 14:46
Località: Milano

Re: [TRADUZIONE+ Traduzione cantabile] Leaving

Messaggiodi ranzy il 20/03/2010, 3:42

Gipeto ha scritto:
Se ne sta andando

(sto) Costruendomi le mie personali luci della città
grazie al Bourbon e alle stelle delle risse nei bar
La faccia diritta verso il vento
Se non sai dove sia però sai dove è stato

allora se ne sta andando, andando, andando
ma non so dove

ho cercato di mantenermi sulla retta via
sono stato cattivo ma mi sembrava di essermi pentito (esser tornato indietro)ogni volta
Ora sono tornato indietro, ma il posto è tutto chiuso
tra la bussata [orribile termine :P] e il suono del campanello, qualcuno ha parlato

ora se ne sta andando,andando,andando
ma non so dove

ogni volta che mi volto
qualcos'altro è navigato via
non c'è nulla che abbia trovato
con le ali che decidesse di rimanere

e forse è questo spazio sul muro
e forse è il lasso di tempo in cui il telefono non ha squillato
o forse è questa cosa nel mio petto
sapremo cos'era dal buco che ha lasciato

ora se ne sta andando, andando, andando
ma non so dove



Alcune cose sulla traduzione letterale. Innanzitutto confesso che è la prima volta che presto attenzione al testo di questa canzone, e devo dire che alcuni passaggi hanno poco senso, anche nell'originale.
Quello che mi lascia più perplesso in particolare è
"Now I come back and the place is all locked
Between the door knob and the doorbell, somebody talked"
La tua traduzione della seconda frase secondo me è sbagliata, letteralmente sarebbe
"tra il pomello della porta e il campanello, qualcuno ha parlato", che ammetto sembra molto sconnessa ma se consideriamo che all'inizio il narratore si costruisce delle luci col bourbon, forse ci sta anche che non sia molto lucido. Però potrebbe avere un suo senso pensando che abbia trovato il posto chiuso, poi tenta di aprire col pomello della porta, poi tenta il campanello e tra i due momenti qualcuno ha detto qualcosa. In ogni caso quel "doorknob" non credo proprio sia l'atto di bussare.
Seconda cosa:
Every time I turn around
Something else just floated away
è vero che "to float" vuol dire ondeggiare, galleggiare, ma vuol dire pure "fluttuare nell'aria" ed essendo che dopo si parla di esseri con le ali, io gli darei più il secondo significato. Qualcosa del tipo: "ogni volta che mi giro / qualcos'altro è volato via" o anche, "qualcos'altro si è appena allontanto fluttuando".
ranzy
 
Messaggi: 27
Iscritto il: 24/01/2009, 17:27

Re: [TRADUZIONE+ Traduzione cantabile] Leaving

Messaggiodi Gipeto il 21/03/2010, 16:03

ranzy ha scritto:Alcune cose sulla traduzione letterale. Innanzitutto confesso che è la prima volta che presto attenzione al testo di questa canzone, e devo dire che alcuni passaggi hanno poco senso, anche nell'originale.
Quello che mi lascia più perplesso in particolare è
"Now I come back and the place is all locked
Between the door knob and the doorbell, somebody talked"

La tua traduzione della seconda frase secondo me è sbagliata, letteralmente sarebbe
"tra il pomello della porta e il campanello, qualcuno ha parlato", che ammetto sembra molto sconnessa ma se consideriamo che all'inizio il narratore si costruisce delle luci col bourbon, forse ci sta anche che non sia molto lucido. Però potrebbe avere un suo senso pensando che abbia trovato il posto chiuso, poi tenta di aprire col pomello della porta, poi tenta il campanello e tra i due momenti qualcuno ha detto qualcosa. In ogni caso quel "doorknob" non credo proprio sia l'atto di bussare.

Ok, mea culpa nel non specificarlo. Ovvio che la traduzione letterale-letterale è così.
Resta il fatto che mantenere la metonimia (forse più sinestesia?) in italiano in una traduzione letterale, per me non ha senso.
Qua si potrebbe aprire un dibattito su come vogliamo tradurre: per capire o per riportare un testo anch'esso più poetico possibile? Io sono per la prima. E se nell'originale la metonimia è immediatamente visibile e quindi non ha senso "scioglierla", mi sembrava che in italiano fosse più sensato esplicitarne il significato reale (da me ipotizzato, ovviamente) perchè non è così immediato.
ranzy ha scritto:Seconda cosa:
Every time I turn around
Something else just floated away
è vero che "to float" vuol dire ondeggiare, galleggiare, ma vuol dire pure "fluttuare nell'aria" ed essendo che dopo si parla di esseri con le ali, io gli darei più il secondo significato. Qualcosa del tipo: "ogni volta che mi giro / qualcos'altro è volato via" o anche, "qualcos'altro si è appena allontanto fluttuando".


Sì ottimo appunto! direi che volato via è adattissimo!
"But I’m singing for the love of it, have mercy on the men who sing to be adored"
http://www.myspace.com/lorenzocaccianiga
Gipeto
 
Messaggi: 17
Iscritto il: 29/07/2009, 14:46
Località: Milano

Re: [TRADUZIONE+ Traduzione cantabile] Leaving

Messaggiodi ranzy il 18/04/2010, 2:44

Gipeto ha scritto:Ok, mea culpa nel non specificarlo. Ovvio che la traduzione letterale-letterale è così.
Resta il fatto che mantenere la metonimia (forse più sinestesia?) in italiano in una traduzione letterale, per me non ha senso.
Qua si potrebbe aprire un dibattito su come vogliamo tradurre: per capire o per riportare un testo anch'esso più poetico possibile? Io sono per la prima. E se nell'originale la metonimia è immediatamente visibile e quindi non ha senso "scioglierla", mi sembrava che in italiano fosse più sensato esplicitarne il significato reale (da me ipotizzato, ovviamente) perchè non è così immediato.


Grazie della spiegazione, confesso che ora capisco meglio la tua scelta nella traduzione.
Senza inoltrarmi troppo nel dibattito io sostengo che sia giusto mantenere (o suggerire) la poeticità del testo originale tranne nei casi in cui questo andasse a scapito della comprensione. In questo caso, secondo me, la metonimia ha lo stesso grado di comprensibilità in italiano che in inglese. Intendo dire che "tra la maniglia e il campanello" può magari non essere di immediata comprensione ma non credo più di quanto non lo sia già l'originale "between the door knob and the door bell" quindi userei la traduzione letterale, senza semplificare quello che è un po' oscuro anche nell'originale. Ovviamente questa è l'impressione che fa a me questo verso, ma essendo del tutto soggettiva capisco che a te possa sembrare migliore un'altra traduzione.
In ogni caso, se prima pensavo che la tua traduzione fosse sbagliata, ora capisco che hai solo adottato un'altra strategia rispetto a quella che avrei usato io.
ranzy
 
Messaggi: 27
Iscritto il: 24/01/2009, 17:27

Re: [TRADUZIONE+ Traduzione cantabile] Leaving

Messaggiodi Gipeto il 18/04/2010, 11:33

ranzy ha scritto:Grazie della spiegazione, confesso che ora capisco meglio la tua scelta nella traduzione.
Senza inoltrarmi troppo nel dibattito io sostengo che sia giusto mantenere (o suggerire) la poeticità del testo originale tranne nei casi in cui questo andasse a scapito della comprensione. In questo caso, secondo me, la metonimia ha lo stesso grado di comprensibilità in italiano che in inglese. Intendo dire che "tra la maniglia e il campanello" può magari non essere di immediata comprensione ma non credo più di quanto non lo sia già l'originale "between the door knob and the door bell" quindi userei la traduzione letterale, senza semplificare quello che è un po' oscuro anche nell'originale. Ovviamente questa è l'impressione che fa a me questo verso, ma essendo del tutto soggettiva capisco che a te possa sembrare migliore un'altra traduzione.
In ogni caso, se prima pensavo che la tua traduzione fosse sbagliata, ora capisco che hai solo adottato un'altra strategia rispetto a quella che avrei usato io.


Sì probabilmente hai in realtà ragione tu: io tendo a pensare alle traduzioni che vorrei io: l'idea di fondo è probabilmente la conoscenza della lingua inglese di chi legge. Se la conoscenza è zero (come sarebbe da supporre), è meglio la tua posizione. Io invece parto dal presupposto che uno un po' l'inglese lo sappia e la traduzione serva da linea guida, che ti esplicita cosa vuole dire così che tu possa poi andarti a rileggere l'originale e cogliere tu stesso, dall'originale, tutte le sfumature poetiche e dire "cavolo se è bravo questo a scrivere". Ovvio che uno che non capisce veramente una virgola di inglese e quindi legge unicamente la traduzione senza poi andare a pescare l'originale per confrontarlo, risulta penalizzato...
"But I’m singing for the love of it, have mercy on the men who sing to be adored"
http://www.myspace.com/lorenzocaccianiga
Gipeto
 
Messaggi: 17
Iscritto il: 29/07/2009, 14:46
Località: Milano


 • Stampa pagina • A/a

Torna a Golden Age of Radio

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite

cron